Переводчик абхазского языка

Абапс!!! — возглас искреннего удивления.
Ау, саго — хорошее, понравившееся.
АуасА (абх. овца) — то же, что и джьмафик.
Ари-ури (Дына-мына) — типа того.
Архаровец — невоспитанный, необразованный, некультурный человек.
Брат (братуха) — очень близкий друг или родственник.
Бич — рабочий на человека, дающего ему средства и протекцию.
Буратино — рогоносец.
Близкий — близкий друг.
Бздыхи — отдыхающие.
ВАсса — производное от Вася. Что-то типа артикля. Ставится произвольно между словами.
ВальтажмОт — водитель не охотно приветствующий друзей и знакомых сигналом автомобиля.
Важный поймал — высокомерничать.
Впрягаться (вар. Тянуть мазу) — помогать в решении конфликта (хипиша).
Вцвет — во-время, в тему.
ГолИмый — дурной, плохой. Применительно к человеку, у которого «не все дома».
Давай щас! (Давай, слушай!) — что-то вроде «отвали» или «давай не будем».
ДжьмАфик — лох. Производное от аджьма (абх. коза) и фил (phileo греч. люблю).
Джяя-ха-ха — грубое прерывание чужого смеха.
Дятел — человек, не понимающий, что ему объясняют.
Залётные — приезжие туристы.
ЗасухарИться (вариант «Заныкаться») — спрятаться.
Индеец — дикий человек.
Исполнил — сделал что-то очень хорошо.
КАджьа — (обращение) мальчуган.
Камп — комп.
Качать (вар. разговарить) — процесс решения конфликта, путём аргументирования обвинений и оспаривания обвинений оппонента.
Казаёб — (оскорбление) невоспитаный человек, поведение которого выходит за определенные рамки.
КатАла — человек не сдавший тауан(см. ниже) в срок. Изначально это карточный шулер (игрок, играющий «краплёными»(мечеными)) картами, то бишь «катающий»(разводящий) лохов. Иначе «Майданщик».
Катран (или Майдан) — специальное место для игры в карты на деньги.
Кароче, клянусь маханей, отвечаю — клятва.
КайфАрик — человек, гуляющий по-жизни на всю катушку.
Козу порежу! — предложение накрыть поляну с приготовлением козлятины и домашним вином.
Клацать — нажимать на клавиатуру.
КирЮха (кент) — друг.
КОцы, ботасы — туфли.
КнОкать — следить, увлекаться.
Клянусь мамой, обижусь — проявление со всей силой степени возможной «обиды». Версии «уффффффффф» и «ауфффффффф» — вербализация спектра разнообразнейших эмоций.
ЛАйба — машина.
МАджь — (обращение) пацан, чувак. (напр. «Ора, маджь!»).
МАчхума — навалом.
Мафон или «магнитофон» — магнитола.
МахАня — мама.
Мбаа! — чмок тебя!
Моросить — вести себя несуразно.
Моя жизня, моя солнца — ласкательное обращение к младшему или к девушке.
Накрыть поляну — накрыть стол, организовать застолье.
Ора! (абх. «эй!») — стандартная форма обращения, восклицание для привлечения внимания собеседника.
Ора, маджь, здарова! — приветствие.
ПАливо — нарушение условий конспирации.
Пали, какие у фрайера коцы! — посмотрите, какие туфли у парня!
ПахАн — папа.
Пацанка (Бикса) — девушка.
ПиндОс — сухумский грек.
ПихнУть — продать.
Поинтересоваться — спрашивать.
Поправил — своевременно указанная услуга. «Сделал что-то «вцвет».
Прабожник — человек, не сдержавший слово.
РачИнец — неуклюжий.
САго (Саул) — (тюрк.

«спасибо») благодарность по поводу какого-либо действия.
СиафАнт(ка) — что-то среднее между понторезом и воображалой, ближе к гламуру.
САго пацан — широкой души человек, поправляющий друзьям.
Спросить — требование чего-либо.
СигареТ, е? — дай закурить.
ТауАн — долг, чаще всего, карточный.
Тарс (тарсовый) — глазливый, человек, приносящий неудачу. По необъяснимым причинам связывается с фамилией Тарба.
ТЁханша — тетя, «дяхоз» — соответственно, дядя.
Тормоз почкория — дурак, умственно отсталый человек.
Ты кто по жизни? — вопрос о том, чем человек живёт, чем занимается, где работает (Стремится ли на вора, и аналогичные вопросы).
Фуфло, фуфлыжник — человек, не сдавший проигранное.
ХалАл (вариант: «Чисто халал») — от души, искренне, бескорыстно.
Халам-балам — то да сё (второе значение: «не добросовестно»).
Хазюк — хозяин.
ХИпиш — конфликт между людьми, кипиш (рус.).
Хороший нет щас, параход — словом «параход» выражается ироничное несогласие с тем или иным утверждением.
ЦЕлка — новая или практически новая вещь.
Целую твою душу — говорит о безграничной любви к собеседнику.
Чатлах — дурак, дебил, умственно отсталый человек.
ЧаличнУть — делать, доставать.
ЧангалИст — нахлебник, незваный гость.
Чёрт — опустившийся человек.
ЧистогАн — брендовый, оригинальный(не подделка).
Чичикошник — Водитель частник, произошло от имени «Чичико». Просто любой частник зовется чичикошник.
Шакарно — в Абхазии это больше, чем одно слово, это как минимум: красиво, престижно, отлично, неповторимо, изумительно, превосходно, классно, стильно, модно, выгодно и все прочие слова, указывающие на достоинства той или иной вещи.
Шкары — брюки.
Шевели батонами — давай быстрее, двигайся быстрее.

Как меня абхазскому языку учили

Владимир Павлович Паркин

БАЙКИ О ЯЗЫКАХ
Похоже, у меня складывается продолжение к старому, 15-тилетней давности эссе «О языках», но в юмористическом ключе. Вот, не знал, что обладаю этим чувством. Впрочем, об этом судить не мне, а читателям.
Продолжаю байки на тему «Как хорошо знать хоть один иностранный язык!».
КАК МЕНЯ АБХАЗСКОМУ ЯЗЫКУ УЧИЛИ
Раз, поздно ночью, в году так девяносто пятом прошлого века прошлого тысячелетия, после доброго дня рождения у приятеля его водитель вез меня к дому от «Речного вокзала» до «Царицыно». Мотор заглох. Пришлось решать проблему самому. Второй час ночи. Метро закрыто. Ловлю такси. Останавливается частник, открывает дверь. Заглядываю.
За рулем лицо восточной национальности – мужчина моих лет, серьёзный: – Куда?
– Царицыно!
– Прошу!
Я уточняю: – Простите, уважаемый, я понимаю, ночь… Но у меня всего пятьсот рублей!
Мне повторное приглашение: – Садитесь! Я в аэропорт Домодедово. Поеду через Видное, нам по пути.

Не скучно будет. Боюсь уснуть за рулём!
Сажусь, здороваюсь:
– Ассалам алейкум!
Водитель глянул на меня, ответил:
– Валейкум салам!
Помолчал с минуту, потом сказал:
– Салам, он салам и есть! Хорошо. Только я не перс, не азербайджанец.
Я понял, допустил ошибку, поправился:
– Барев дзес, мелик-джан! – Здравствуйте вам, князь!
Водитель улыбнулся, уже весело глянул на меня и ответил:
– Барев, барев, матагхным! – Здравствуй, здравствуй, дорогой. Только я не армянин!
Я понял, человек за рулем на доброй ноте поддерживает беседу. Беседа, так беседа. Нам сорок километров по ночной Москве ехать, развлечься не мешает! Решил продолжить в том же ключе:
– Гамарджобат, генацвале! – Добрый день, дорогой!
Мне в ответ:
– Гамарджобат, мэгобари! – Добрый день, друг. Правда, сейчас не день, а ночь, и я не грузин!
Рассмеялся. Спросил:
– Вы какой национальности, уважаемый?
Отвечаю:
– Китайский шпион. Как вы сразу не распознали?
Мне:
– Как в полутьме разберешь, если вы на китайском не здоровались! Если серьезно, откуда такие знания? Я понимаю, сейчас «салам алейкум» в Москве все знают. С «барев тес» сложнее, а уж «гамарджобат» с грузинским акцентом, это надо в Грузии побывать и у хороших друзей погостить!
Отвечаю:
– Служил и в Средней Азии, и на Кавказе. Военный журналист. Много ездил, общался. Конечно, хотел бы свободно говорить на всех языках, чтобы читать книги… Увы!
Мне:
– Не беда! И приветствие на родном языке собеседника – уже знак глубокого уважения к его национальности, к его культуре! Однако, вы только это знаете?
Пришлось выдать на скорости по-туркменски:
– Мен туркменче дилими орян говы билья!… – Я туркменский язык хорошо знаю… и т.д.
Водитель аж рот раскрыл от удивления:
– А еще на каком-нибудь?
Продолжаю:
– Зе тайгер из оунли э биг кят, бат олл оф зе кятс ар эфрейтед воте! – Тигр только большой кот, но все кошки боятся воды!
Водитель в знак одобрения похлопал рукой по своему колену, попросил:
– Теперь на грузинском, что-нибудь!
– Где же ты, моя Сулико?!
– Нет, нет, на грузинском!
– На грузинском? Давно в Грузии не был, лет двадцать… Все забыл, кроме одного слова: хванчкара!
Водитель обрадовался:
– Еще!
– Не помню!
– Если вспомните десять слов на грузинском – везу бесплатно!
Думаю, знаю больше. Стал вспоминать:
– Хванчкара, хинкали, Саперави, Киндзмараули, Цинандали…
Водитель смеется, подбадривает:
– Замечательно, ещё, ещё!
Продолжаю:
– Харчо, сациви, чахохбили!
Я задумался, потом выдал:
– Гвелешапи! – Змей!
Водитель удивился:
– С вином и кухней – мне понятно, а гвелешапи не каждый знает! Принимаю. Девять слов есть! Давайте последнее, и едете бесплатно!
Я обиделся:
– Добрая беседа с хорошим человеком на деньги не ведется! Ничего более вспомнить не могу. Проиграл!
Водитель:
– Я не хотел вас обидеть. Ну, вспомните, вы же знаете больше.
Отвечаю:
– Иосиф Виссарионович!
Водитель хлопает в ладоши, смеется:
– Принято!
Потом говорит серьезно:
– Я абхазец.
Я кивнул:
– Будем знакомы. Вот где не пришлось побывать. И абхазского языка не знаю, ни одного слова!
Водитель продолжил:
– Давно я по душам с хорошим человеком не разговаривал. Нам бы в горах посидеть вечерком, шашлык приготовить, поговорить обо всем на свете… Жаль, что у нас не были. Но это поправимо. Как вы думаете?
– Все в руках Всевышнего, – отвечаю. – Наше будущее, наши пути-дороги только Ему известны!
Водитель сунул руку в карман, вынул и положил на приборную доску бумажку в сто долларов:
– Не поверю, чтобы такой человек не знал ни одного слова по-абхазски! Вспомните и скажите – сто гринов ваши!
Я отмахнулся:
– Нет, так не пойдет. Я абхазского языка не знаю, и ста долларов на «алюм» (ставка) у меня нет!
Водитель упорствует:
– Эта сделка односторонняя. Я учреждаю приз! Говорите!
– Приз не приз, но нельзя вспомнить то, чего не знаешь!
Поехали молча. Я понял, моему водителю стало несколько обидно за себя, за свою родную Абхазию, за то, что встретился ему грамотный, вроде, человек, который знает и Туркменистан, и Грузию, и Армению, но ни слова по-абхазски…
Вдруг меня осенило. Само собой выскочило:
– Фазиль Искандер!
Водитель от неожиданности врезал по тормозам. Мы остановились.
Мужчина повернулся ко мне. Молчал, будто приходил в себя. Я тоже держал паузу.
Абхазец взял с полки купюру и сунул её в нагрудный карман моего пиджака. Сказал:
– Лучших слов на абхазском и сказать нельзя. Я сам тоже Фазиль, мы с Фазиль Искандером из одного села Чегема! Читали его книгу «Сандро из Чегема»?
– Конечно, читал!
– Понравилась?
– Конечно!
– А говорили, ничего об Абхазии не знаете. Дай Бог каждому! Спасибо, дорогой, уважил!
Пожал мне руку. Мы тронулись дальше.
Водитель некоторое время молчал, покачивал головой, чему-то улыбался. Снова обратился ко мне:
– Скоро приедем. Я успею вас нескольким словам научить. Никогда не забудете. Может пригодиться.
Я заинтересовался:
– Слушаю!
– Есть в абхазском языке одна особенность. К словам приставляется буква «а». Например, на русском – магазин, на абхазском – а-магазин, на русском – базар, на абхазском – а-базар!
Я тоже развеселился:
– А-машина, а-шофёр!
Водитель рассмеялся:
– Первый урок на отлично. Сейчас научу одной фразе, никогда не забудете. В свои двадцать лет я уже работал таксистом в Сухуми. По-русски почти не говорил. Стоял как-то ранним утром у гостиницы, ждал клиента. Выходит почтенный человек при галстуке с портфелем. Русский. В командировку приехал. Я и спрашиваю: – «Ибацу бара?»…
Русский остановился, покраснел, переспрашивает: – «Чего пора?!».
Тут мне один из наших дал подзатыльник. Клиент сел в другую машину. А я всего-навсего спросил по-абхазски: «Поедем куда?»!
Мы остановились у моего подъезда. Я положил на полку доллары. Водитель понял, это окончательно. Распрощались крепким рукопожатием. Увы, других слов на абхазском до сих пор так и не выучил. Зато Фазиль Искандера время от времени на русском с большим удовольствием перечитываю.
Владимир П.Паркин.
11 апреля 2013 г.
Москва.
***
***

© Copyright: Владимир Павлович Паркин, 2013
Свидетельство о публикации №213041200806

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Владимир Павлович Паркин

Рецензии

Написать рецензию

Давно такого тёплого человеческого отношения не чувствовала, как в вашем рассказе…
Благодарю.
Надежда Байнова 25.04.2016 15:14 • Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.

Написать рецензию Написать личное сообщение Другие произведения автора Владимир Павлович Паркин

Добавить комментарий

Закрыть меню