Лакуна в лингвистике

Лакунарность, как явление — это свойство всей лексической системы языка. Данное явление напрямую связано с системной природой языка, что выражено и обусловлено невербальностью нашего мышления, и всем многообразием мыслительных форм отражение действительности, а также принципиальным различием мыслительных и языковых процессов. Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термина «лакуна», определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствии в другом языке» .

Исследователи выделяют два типа основных лакун:

  • внутриязыковые (интраязыковые) — отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы;
  • межъязыковые (интеръязыковые) — отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом.

Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствии единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое- либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим. Явление лакунарности обнаруживается практически во всех языках мира.

Опираясь на классификацию, предложенную Муравьевым В.Л., мы можем отметить, что в целом выделяются две большие группы лакун:

  1. Лингвистические лакуны;
  2. Этнографические лакуны .

В свою очередь эти две группы делятся на несколько подгрупп.

Лингвистические лакуны можно назвать так, потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности. В то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности. Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной лишь в общем плане.

АбсолютньІе лакуны. Лакунами для английского языка являются такие русские слова как «кипяток», «сутки», «именинник» и многие другие. Такие слова могут быть переданы в английском языке только при помощи словосочетаний: «boiling water», «twenty-four hours», «person whose name day it is».

Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Относительные лакуны. В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко .

Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:

  • Слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.
  • Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке.
  • Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.

Векторные лакуны выделяются В.Л. Муравьёвым на основе несовпадения понятийных объёмов разноязычных слов. Известно, что «лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка». Например, английское to marry оказывается родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.

Стилистические лакуны. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Показательным примером стилистической лакуны могут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами неужели, разве, ведь, же, -то, и и др., которые характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех разрядов частиц представляются самыми сложными с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. Для всех этих частиц общим является то, что с их помощью в высказывании выражается отношение говорящего к содержанию сообщения, и они используются в основном для подчёркивания, усиления смыслового содержания слова или высказывания.

Рис. 1.

Этнографические лакуны порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий» .

Абсолютные этнографические лакуны. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно — этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении кaждьIй раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явление) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.

Относительные этнографические лакуны. Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические.

Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность данной вещи (явление) в быту того или иного народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности предмета в быту является экзотизм — семантически неассимилированное слово.

Векторные этнографические лакуны. Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными.

Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явление) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из наличия предмета (явление) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделении уровней языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.

Ассоциативные лакуны — «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» . Ассоциативные лакуны проявляются в нетождественности ассоциаций, закреплённых в сознании людей за разноязычными словами-эквивалентами, в различных основаниях для номинации предметов и явлений. Эти ассоциации чаще всего объясняются особенностями национального восприятия внеязыковой действительности, то есть носят лингвоэтнографический характер и иногда проявляются во внутренней форме слов (например, русское слово подснежник и английское snowdrop — дословно «снежная капля»).

Одним из важных разделов теории лакунарности является систематизация способов заполнения лакун, либо их компенсация:

Заполнение лакуны процесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Компенсация лакуны — процесс заполнения лакуны сводится к подбору тождественного или квазитождественного элемента, который будет служить аналогом «чужому» образу в своей культуре. Данный прием используется в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (так как необходимо сделать текст максимально понятным инокультурному читателю), а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно.

Список литературы:

  1. Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. — Jisse,
  2. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. — М.: Просвещение,
  3. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. — Владимир: ВГПИ,
  4. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВГПИ,
  5. Степанов Ю.С.

    Французская стилистика. — М.: Высш. школа

Лакунарность (лексичесая лакунарность) в лингвистике — лексическое несоответствие в языках, ситуация, при который для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом. Представляет собой трудность перевода. Исследуется в лексикографии, лексической системологии, психолингвистике и лингвострановедении.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов). Например, такие слова как «лоб» и»хотя» редко употребляются во французском языке (их французские эквиваленты почти незаметны), следовательно, их можно считать относительными лакунами для французов.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Относительные лакуны-в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Например, во французском языке очень часто употребляются притяжательные прилагательные: mon, ton, son, e.t.c. сравнительно с русским языком. Эти употребления необычны для русского языка, и, как следствие, типичные ошибки русских: «Bonjour, enfants!», вместо правильного «Bonjour, mes enfants!». Такие частые и необычные для русского языка употребления притяжательных прилагательных можно встретить повсеместно, а также в языке военных «mongeneral». Они же (употребления) встречаются в обращениях: «Monsieur, Madame, Mademoiselle»
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 1. Слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 2. Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 3. Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Используя эти критерии выявления относительных лакун, можно определить, что слово «щука» является относительной лакуной во французском языке. В русском языке слово «щука» и ее производные являются стержневыми словами для нескольких фразеологизмов (на то и щука в море, чтобы карась не дремал;по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д.). Это же слово в русском языке образует многочисленные производные: прозвища, фамилии, названия местностей, озер (дед Щукарь, Щукин, озеро Щучье и.т.д.). Во французском языке «brochet»- одно из рядовых, малозаметных слов- оно не образует ни фразеологизмов, ни производных, ни переносных значений.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 3: Векторные лакуны
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Из всего этого следует, что лакуны (в определенном смысле, конечно) можно уподобить векторным величинам: выявляются они лишь при сравнении двух языков и характеризуются прежде всего направленностью (лакуна для русского или для француза). Кроме этого, при сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, которые имеют помимо всего и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е.

оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp «Можно уподобить языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой находится вблизи предмета и различает более мелкие детали» (В.Л. Муравьев).
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 4. Стилистические лакуны
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, насколько велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturite, cecite, calvitie, catenaire и.т.д.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Являясь книжными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и.т.д.).
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp В этом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами для русского, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. Слово «dominical» во французском является редко употребительным литературным, а в русском слово «воскресный» широко распространено.Таким же образом соотносятся слова «cecite» и «слепота»; «empreintes digitales» и «отпечатки пальцев»; русское четко мотивированное сочетание «мое второе я» и французский латинизм «mon alter ego».
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Определенное количество стилистических лакун можно обнаружить среди французских слов, заимствованных из английского и других языков: «театр одного актера» и французское «one man show»;»комический трюк» и фр. «gag»; «смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «looping».
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Русские слова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть понятыми всеми говорящими по-русски, в то время как понимание французских терминов требует специальных знаний.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp 5. Абсолютные этнографические лакуны
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp В отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации отсутствия в одном из языков слова
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно- этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между французскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные

Курсовая работа Коробицына Дмитрия

Нижегородский государственный лингвистический университет

Кафедра французской филологии

1: Абсолютные лакуны:

При сопоставлении лексики русского и французского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Лакунами для французского языка являются такие русские слова как «кипяток», «сутки», «именинник» и многие другие. Такие слова могут быть переданы во фр.языке только при помощи словосочетаний: «eaubouillante», «vingtquatreheures», «lapersonnedontoncélèbre la fete».

Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

При обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).

Однако, при ближайшем рассмотрении вышеперечисленных примеров видно, что словосочетания «eaubouillante» и «24heures» не являются совершенно свободными, они обладают определенной степенью спаянности, взаимной предсказуемостью компонентов и регулярно употребляются в речи, чего нельзя сказать о свободных словосочетаниях типа «lapersonnedontoncélèbrelafete».

Следовательно, можно говорить о том, что понятия, выражаемые русскими словами «кипяток» и «сутки» также зафиксированы во французской языковой норме, хотя они закреплены не за словами, а за устойчивыми словосочетаниями, в то время как понятия типа «именинник» могут быть пояснены во французском языке лишь на уровне речи при помощи пространных разъяснений. С этой точки зрения слова «кипяток» и «сутки» нельзя признать лакунами во французском языке. Точно так же можно сказать, что французские слова «confrontation» и «choucroute» не являются для русского лакунами, поскольку понятия, выражаемые ими, имеют эквивалентами в русском языке устойчивые словосочетания: «очная ставка» и «кислая капуста».

Лакунами являются слова «éditorialiste», «échangiste», e.t.c.-они выражают понятия, которые можно выразить по-русски лишь свободными словосочетаниями: «тот, кто пишет передовые статьи в газете» и «тот, кто обменивается».

2: Относительные лакуны:

В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов). Например, такие слова как «лоб» и «хотя» редко употребляются во французском языке (их французские эквиваленты почти незаметны), следовательно, их можно считать относительными лакунами для французов.

Относительные лакуны-в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Например, во французском языке очень часто употребляются притяжательные прилагательные: mon, ton, son, e.t.c. сравнительно с русским языком. Эти употребления необычны для русского языка, и, как следствие, типичные ошибки русских: «Bonjour, enfants!», вместо правильного «Bonjour, mesenfants!». Такие частые и необычные для русского языка употребления притяжательных прилагательных можно встретить повсеместно, а также в языке военных «mongénéral». Они же (употребления) встречаются в обращениях: «Monsieur, Madame, Mademoiselle»

Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:

Слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.

Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке.

Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.

Используя эти критерии выявления относительных лакун, можно определить, что слово «щука» является относительной лакуной во французском языке. В русском языке слово «щука» и ее производные являются стержневыми словами для нескольких фразеологизмов (на то и щука в море, чтобы карась не дремал;по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д.). Это же слово в русском языке образует многочисленные производные: прозвища, фамилии, названия местностей, озер (дед Щукарь, Щукин, озеро Щучье и.т.д.). Во французском языке «brochet»- одно из рядовых, малозаметных слов- оно не образует ни фразеологизмов, ни производных, ни переносных значений.

3: Векторные лакуны:

Из всего этого следует, что лакуны (в определенном смысле, конечно) можно уподобить векторным величинам: выявляются они лишь при сравнении двух языков и характеризуются прежде всего направленностью (лакуна для русского или для француза). Кроме этого, при сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, которые имеют помимо всего и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов.

Лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка.

«Можно уподобить языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой находится вблизи предмета и различает более мелкие детали» (В.Л. Муравьев).

Например:

pouces horloge bougie

пальцы: doigts часы: montre свеча: cierge

orteils pendule chandelle

Русское слово «пальцы» является для французского языка родовой лакуной, поскольку во фр.языке не существует общего термина для обозначения как пальцев рук, так и ног в том числе и больших пальцев. В то же время фр. doigt, pouce, orteil не являются лакунами для русского языка- эти слова могут выражаться рус. «пальцы» либо при необходимости уточнения устойчивыми словосочетаниями:»пальцы рук», «пальцы ног», «большой палец». Аналогичны и другие соотношения.

Не меньше родовых лакун можно обнаружить в русском языке, рассматривая его глазами француза:

паста (для ручки) стакан

encre verre

черниларюмка

сдача

мелочь

В лексике русского и французского языков существуют также лакуны, которые носят чисто видовой характер:

gitan (испанский цыган)

цыган-bohémien- tzigane (о музыканте)

romanichel (уничижительно)

Русское слово «цыган» не является для французского языка родовой лакуной, так как ему полностью соответствует родовой термин «bohémien». Напротив, фр. «gitan» и «romanichel» являются для русского языка видовыми лакунами- ведь в русском языке не существует слов (или фразеологизмов), обозначающих только данные видовые понятия.

Аналогичны и следующие соотношения:

bruine (мелкий, холодный дождь, изморось)

дождь- pluie- crachin (моросящий дождь)

grain (внезапный короткий ливень с ветром)

gibouleé (короткий дождь с градом, снегом)

4: Стилистические лакуны:

Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.

Известно, например, насколько велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и.т.д.

Являясь книжными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и.т.д.).

В этом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами для русского, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. Слово «dominical» во французском является редко употребительным литературным, а в русском слово «воскресный» широко распространено. Таким же образом соотносятся слова «cécité» и «слепота»; «empreintesdigitales» и «отпечатки пальцев»; русское четко мотивированное сочетание «мое второе я» и французский латинизм «monalterego».

Определенное количество стилистических лакун можно обнаружить среди французских слов, заимствованных из английского и других языков: «театр одного актера» и французское «onemanshow»; «комический трюк» и фр. «gag»; «смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «looping».

Русские слова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть понятыми всеми говорящими по-русски, в то время как понимание французских терминов требует специальных знаний.

Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков.

При первом же взгляде на французско-русский словарь нельзя не заметить, что нередко одному французскому слову соответствуют два русских, из которых одно является общеупотребительным, стилистически нейтральным, а другое относится к «возвышенному поэтическому стилю» (В.Гак):

oeil глаз око

bouche рот уста

marcher идти шествовать

trainer тянуть влачить

trembler дрожать трепетать

Подобные стилистические соотношения типичны, а совпадения типа

«воин»-«guerrier», «рок»-«fatum»- редчайшие случаи.

Отсутствие во французском языке слов с повышенной, поэтической окраской, соответствующих русским церковнославянизмам можно воспринять как существование стилистических лакун во французской лексике на месте данных русских слов.

Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.

Сущность лакуны представлена на рисунке.

Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии

Классификации лакун

К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.

Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым . Сама классификация отражена на рисунке ниже.

Виды лакун по В.Л. Муравьеву

Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева приводит следующие примеры «…в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного».

Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет .

В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой , отражены на рисунке ниже.

Признаки лакунарности

Перевод лакун

Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из «трудностей перевода», по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.

«Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста » (А.Д. Швейцер)

Способ перевода

Пример на ИЯ

Перевод

Описательный перевод

Бродячий актер, выступающий на улице.

Транскрибирование

Лоббист

Калькирование

Public Rе1аtions

Связи с общественностью

Конкретизация или генерализация

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам

Нейтрализация

To start drink hard

Запить

Подбор адекватных аналогов

Аптека

Литература

  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.
  2. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков: автореф. дис…. канд. филол. наук. – Барнаул, 2006
  3. Муравьев В.Л. Лексические лакуны – Волгоград: издательство ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1975 год.
  4. Нечаева Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области «связи с общественностью» (на материале английского и русского языков) // Jazyk a kultúra. Štúdie a články. 2015, № 23-24. – s. 305-312.
  5. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // – Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_2.htm
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: 1988.

Добавить комментарий

Закрыть меню