Компьютерный жаргон словарь

( На материале русского и английского языков)

Анна ШАРИКОВА,
11-й класс,
гимназия № 1541,
Москва

Статья опубликована при поддержке Лингвистического центра «Lexxis». Сегодня, без знания иностранного языка, никуда. На работе и отдыхе, знание иностранного языка будет вам полезен. Лингвистический центр «Lexxis» предлагает курсы английского языка, немецкого, французского и многих других языков, в удобной для вас программе. Посетите официальный сайт центра http://lexxis.ru и ознакомьтесь с предлагаемыми услугами.

Темой моей работы является описание компьютерного жаргона, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер».
Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.
Основные задачи доклада:

– классификация жаргонной лексики по тематическим группам;
– рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне;
– выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы.

1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.

2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации экрана.

3) Названия операций и отдельных действий:

взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

4) Сообщения системы пользователю:

инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.

5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.

6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:

Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.);
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок
работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;
уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

Дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети).

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своем докладе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.

1. Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

2. Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

Редакционное уточнение

Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10. Вот еще два примера на собственно префиксацию: погамить – поиграть; приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.

3. Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

Из 3 существительных примером собственно суффиксально-префиксального образования жаргонизма является только подмышник. Подмышка и подоконник скорее примеры иронического переосмысления литературных слов, близкого к описанным в пункте 10.

4. Сложение основ

Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

5. Аббревиация

Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

Чистый пример словообразования посредством аббревиации среди приводимых автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс – не сокращение по буквам словосочетания, а образование полного слова с морфологическим оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем прочитанной (как в случае СД) в соответствии с правилами фонетики исходного языка.

6. Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.

7. Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.

8. Субстантивация

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:

тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».

9. Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Литература

1. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). М.: Аквариум, 1997.
2. Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1989.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
4. Интернет от А до Я // Детская энциклопедия. 1999. № 2.
5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
6. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1998.
7. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда: ВГПИ, 1970.
8. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35–36. С. 40–42.
9. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов.
М.: Педагогика, 1984.
10. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.

Федеральное агентство по образованию РФ

Тульский государственный университет

Гуманитарный факультет

Кафедра «Русский язык»

Курс «Русский язык и культура речи»

Реферат на тему

«Компьютерный сленг в русском языке»

Выполнил студ. гр. 620251 Ф.И.О.

Проверил Норина С.Г.

Тула – 2006

План:

1) Истоки проблемы

2) Место компьютерного сленга в языке

3) География новых компьютерных технологий

4) Причины бурного образования компьютерного сленга

5) Попытка классификации компьютерного сленга по спосо­бу образования

a) Калька

b) Полукалька

c) Перевод

d) Фонетическая мимикрия

6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компью­терном сленге

7) Значение компьютерного сленга для русского языка

Истоки проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., по­этому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техни­ки, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется ог­ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.

Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными сло­вами. И в силу все более нарастающей популярности английского язы­ка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня за интересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков.

Мне захоте лось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значе­ние и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно ос­тавить без внимания.

Место компьютерного сленга в языке

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитера турную. К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образован­ными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людь­ми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тай­ный, непонятный для всех смысл.

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, слу­жащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синте­зом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или просто людей, использующих компьютер дня ка­ких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к анг­лийским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональ­ной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реа­лиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят­ся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому че­ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповухаподВинды (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компью­терный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосред­ственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терми­нов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.

География новых компьютерных технологий

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют ‘Silicon Valley’. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество уче­ных, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследо­вательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. От­дельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют бо­лее крупные общества, работающие над проведением совместных про­ектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм.

Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных техно­логий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.

Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над со­вместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закреп­ляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может об­разовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

Причины бурного образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютер­ном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или ме­нее значимые разработки. И в условиях такой технологической револю­ции каждое новое явление в этой области должно получить свое сло­весное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специали­стам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоя­зычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточ­но стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенден­цию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Раздел: Технологии | Дата публикации: 01 января 1970г.

Итак, небольшой словарь для компьютерщиков.., подборка слов технического жаргона и пояснение базовых терминов электроники, технических и слесарных словосочетаний. Без знания этих слов будет трудно понять смысл моддинг статей, ну а понять посты на форуме – вовсе невозможно.

  • CPU – процессор
  • DDR-2, SDRAM — виды памяти, отличающиеся возможностью (DDR и DDR-2) и невозможностью (SDRAM) передачи данных по обоим фронтам тактового сигнала.
  • ECC – (Error Control Correction) протокол коррекции ошибок, небольшая микросхема которая ставится на модулях памяти. Некоторые путают с «чётностью», что отностися к устаревшим моделям
  • Buffered, registered (про память) — это модуль памяти, оснащенный специальной микросхемой-буфером. Контроллер памяти обращается к ней, а уже она работает с чипами. Такая память снижает нагрузку на системную плату и на чипсет, но сильнее греется и потребляет больший ток.
  • GPU – процессор видеокарты
  • SIMM – (Single In-Line Memory Module), вид модулей оперативной памяти.
  • Super I/O — отвечает за порты RS232, LPT, PS/2.
  • Аэрография – метод нанесения краски на поверхность, для получения рисунка. Аэрограф – инструмент для аэрографии, похож на миниатюрный краскопульт, пульверизатор.
  • Битое, битый (комп) – подразумевается нечто перегоревшее, вышедшее из строя.
  • БП, питальник, питка – блок электрического питания компьютера.
  • Бэды – как правило неисправные фрагменты на диске винчестера
  • Видеокарта, видеоплата, видео, видяха, видюха, итд – графический видеоконтроллер компьютера
  • Винт, хард — жесткий диск компьютера, винчестер.
  • Виснет, зависает, повис (про компьютер) – ситуация, в которой компьютер не реагирует на команды и не может из неё выйти самостоятельно. Возникает при критических неполадках, программных или технических.
  • Водоблок, ватерблок — устройство для снятия температуры с процессора, например..
  • Водянка, СВО – система водяного охлаждения компьютера.
  • Ворклог – статья с пошаговым описанием процесса и фотографиями работы.
  • Вороток – приспособление для работы с метчиком или плашкой (для нарезки резьбы)
  • Вотерчиллер – конструкция водяного охлаждения
  • Гаджет – Американцы так называют не очень нужную каждому, но интересную техническую новинку маленького размера. Например карманный фотоаппарат, в который встроен телевизор, плеер и прибор для диагностики карбюраторных двигателей.
  • Гайд – инструкция, статья о.., по применению.
  • Глюк, баг, глюки, баги, глючит, глюканат, бажит, итп — результат нестабильной работы чего либо, например — зависания..
  • Девайс – этим словом назвывают любое устройство. В перводе с инглиша – прибор. Называют что угодно, от винчестера до какой-либо платы.
  • Дремель – этакое подобие бор-машинки, маленький электрический инструмент которым можно гравировать или резать, пилить и полировать.., много разных насадок делают эу вещь универсальным оружием самодельщиков. Несколько напоминает всеми нами любимый инструмент, которым сверлят зубы, только с электрическим приводом, размером с самую маленькую бутылочку Кока-колы 0.2 литра..
  • Железо (комп) – подразумевается вся электронная начинка компьютера.
  • Запасивить – перевести на пассивное(без вентиляторов) охлаждение, работающее только за счёт тепловой конвекции
  • Имхо – «…по моему скромному мнению». Существует обрусевший вариант «Имею Мнение Хрен Оспоришь», в этом значении акроним всё чаще употребляется молодёжью, не знакомой со старыми фидошными выражениями, как предупреждение о том, что спорить с автором бесполезно.
  • Керн, кернер – инструмент похожий на обычный гвоздь, только из твёрдого металла. Перед тем, как сверлить отверстие, его центр накернивают(просто ставят этот керн и шарахают по нему молотком), чтобы не сползало сверло при сверлении.
  • Клава – клавиатура
  • Комп – нетрудно догадаться, что это сокращение слова «компьютер»
  • Кондёр, кондюк, кондендсатор, ёмкость — радиоэлемент, предназначенный для сглаживания электрических пульсаций, фильтрования помех, небольшого запаса электрической энергии
  • КПТ-8, КПТ, АлСил, паста, термопаста, термоинтерфейс – специальная паста (белого цвета, по виду похожа на зубную), которая улучшает тепловой контакт между процессором и радиатором. АлСил, КПТ – отечественные торговые бренды.
  • Крепёж – чаще всего под этим словом понимают винтовое соединение, или сами винтики-болтики-гаечки..
  • Кряк, кряка, крэк, хак, хакнуть (о софте) – способ или программа для взлома лицензионных программ, универсальный пароль или что-то в этом духе.., что позволяет работать с программой не платя денег её изготовителю.
  • Кузов, кейс, десктоп – корпус компьютера.
  • Куллер – устройство для охлаждения процессора или видеокарты. Также могут называть обычный вентилятор..
  • Лоченый, разлоченый, итд – производные от английского «lock» — закрытый, заблокированный. Соответственно, разлоченый – разблокированный.
  • Лузер – что-то типа «чайник», неумелый или глупый человек
  • Люминь – алюминий.
  • Мать, материнка, мазер, мазерборд – материнская плата в компьютере
  • Метчик – инструмент для нарезания внутренней резьбы (в отверстии)
  • Микрик, микропереключатель – кнопка или выключатель очень маленького размера
  • Микруха, микросхема – это такая миниатюрная радиодеталь, в корпус которой изготовители засунули целую схему из десятков, сотен а иногда и сотен тысяч радиоэлементов.
  • Мод – то же самое, что и моддинг, любое дополнение, самоделка компьютерной тематики
  • Моддер – любитель моддинга
  • Моддинг, модинг, modding – технические доработки и модернизация компьютера.
  • Молекс – разъём блока питания, который включают в винчестер, например.
  • МОСФЕТ, MOSFET — сокр. от metal-oxide-semiconductor field-effect transistor — канальный полевой униполярный МОП-транзистор.
  • Оребрение (радиатора) – охлаждающие рёбра или пластины радиатора
  • Отсос, оловоотсос – устройство для отсоса расплавленного припоя. Используется для выпаивания деталей.
  • Пайка – от слова паять. То есть соединение двух металлических деталей расплавленным металлом (например оловом) 🙂 Для этого специально разработана специальная технология и хитрое устройство – паяльник.
  • Память, симы – оперативная память компьютера
  • Пельтье, пельтьешка – термоэлектрический охлаждающий элемент (модуль) Пельтье.
  • Печать, печатка, плата, печатная плата – по просту говоря, это кусок диэлектрика с приклеенными проводками, которыми соединены радиодетали. На деле это сложная, высокотехнологичная и многослойная, напоминающая бутерброд конструкция, где хитро сплетены сотни и тысячи проводков, иногда толщина каждого с человеческий волос…
  • Плашка — инструмент для нарезания внешней резьбы (например, на стержне)
  • Помпа – моторчик который перекачивает воду
  • Порт – порт компьютера, например COM порт, USB порт..
  • Прескотт, Смитфилд, Преслер..- торговые названия процессоров фирмы Интел. Prescott, Smithfield или Presler..
  • Припой, флюс, паяльник – принадлежности для пайки.
  • Притирка – улучшение качества теплосъёмной поверхности
  • Прога – программа
  • Продуть, продувка (комп) – очищение компьютера от пылевых отложений
  • Проц – процессор
  • Р4, Пентиум, Пень, Пенёк — жаргонные названия процессоров Интел Пентиум
  • Радиатор – алюминиевое или медное устройство, сделанное для охлаждения, для отдачи температуры окружающему воздуху
  • Разгон, оверклокинг, гнать, разогнать — увеличение производительности компьютера за счёт увеличения тактовой частоты и хитрых технических доработок. НЕ для начинающих, есть риск потери гарантии и даже выхода компонентов из строя.
  • Разъём, штекер – соединение одного или группы электроконтактов.

    Сетевую розетку 220 вольт тоже можно так назвать.

  • Раундинг (шлейфов, проводов) – такой мод, при котором провода собирают в жгут и обматывают светящимся или флуоресцентным материалом. Много разных вариантов.
  • Резистор, сопротивление – от слова «сопротивляться», самый простой радиоэлемент на свете, предназначенный для уменьшения тока или напряжения
  • Реобасс, фанбасс – устройство для управления вентиляторами компьютера.
  • Сабж – от англицкого subj, под этим подразумевается любая вещь, о которой говорится в данный момент, в этой статье или посте форума.
  • Светик, светодиод – полупроводниковый осветительный элемент. Стоит несколько рублей, продаётся в любом магазине радодеталей.
  • Северный мост (Northbridge) — обеспечивает взаимодействие между ЦП и памятью, видеоадаптером и т.д.
  • Сокет – то место, разъём, куда втыкают процессор.
  • Сопли – так говорят про наплывы припоя, которые возникают при неаккуратной пайке
  • Софт, софтина, прога – компьютерная программа
  • Спидфан – Speedfan специальная программа для мониторинга температуры основных устройств компьютера.
  • Тепловая трубка, теплотрубка, ТТ – устройство для охлаждения, работающее по принципу термосифона. Очень эффективно передаёт тепловую энергию.
  • Теплосъёмник – устройство для снятия тепловой энергии. Как правило это медная или алюминиевая пластина.
  • Термоклей – производная от термопасты. Клей, который имеет теплопроводное свойство.
  • Термоплёнка – как правило это изолирующая, диэлектрическая плёнка с хорошей теплопроводностью и достаточной термостойкостью.
  • Трабла – трудность
  • Транзистор – базовый полупроводниковый радиоэлемент с тремя ножками(как правило)
  • Транс, трансформер – трансформатор, иногда дроссель.
  • Флешка – флеш карта памяти.
  • Флоп, флоповод, флопик – дисковод
  • Фреон, фреонка – компьютерщики под этим подразумевают систему охлаждения процессора, сделанную по принципу кухонного холодильника.
  • Чип – микросхема.
  • Чипсет – такая большая микросхема на материнской плате, которая управляет работой основных устройств компьютера.
  • Шлейф – как правило это плоский многоканальный провод, который идёт к винчестеру или DVD приводу.
  • Штангель, штанга, штангельрейсмасс (слесарн.) – штангенциркуль, устройство для точного измерения размера чего либо.
  • Шумка – шумоизоляция компьютера
  • Южный мост (Southbridge) — обеспечивает взаимодействие между ЦП и контроллером жесткого диска, шины PCI, USB и т.д.
  • Юзер – пользователь
  • Добавить комментарий

    Закрыть меню