Фразеологизмы слова работа

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

План

1. Фразеология как наука. Понятие о фразеологизме, его сходстве со словом и отличии от других единиц языка.

2. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности.

3. Происхождение фразеологизмов.

Созвучья слова не случайны!

Пусть связь речений далека,

В ней неразгаданные тайны

Всегда живого языка

Валерий Брюсов

Фразеология— термин многозначный. С одной стороны, это раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингвистике вместо термина «фразеологизм» могут употребляться и другие:

· фразеологические единицы (ФЕ);

· фразеологические обороты;

· фраземы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемыи пр.).

Фразеологизм — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: лясы точить— `болтать`, до лампочки — `безразлично`.

Можно выделить несколько признаков фразеологизма, которые объединяют его со словом и отличают от словосочетания и предложения:

— воспроизводимость: фразеологические единицы (ФЕ), так же, как и слова, не строятся каждый раз в процессе речи, а вспоминаются целиком: вешать нос =’унывать’, делать из мухи слона = ‘преувеличивать’, кот наплакал = ‘мало’,

— семантическая целостность: как и слово, фразеологизм имеет целостное лексическое значение: работать спустя рукава = ‘плохо’. ЛЗ обычно не выводится из суммы значений слов, составляющих ФЕ: сизифов труд = ‘тяжелая бесполезная работа’; бить баклуши =’бездельничать’; часто мы даже не знаем значения слов, входящих во фразеологический оборот: с гулькин (т. е. голубиный) нос, попасть впросак = ’неудобное положение’. «Просак» — это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его. Этот фразеологизм вошел в обиход примерно в XVIII веке и означал буквально ‘нечаянно попасть в закрученные верёвки; искалечиться, лишиться руки’. Позже он приобрел более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие, как и слова, несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со свободными словосочетаниями.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.

Например, фразеологизм пускать петуха1 в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха2 в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках1 ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках2 — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

· синонимы: 1) тертый калач = стреляный воробей (`опытный человек`); 2) не покладая рук = засучив рукав = не жалея сил = до седьмого пота = в поте лица ‑ ‘усердно’; 3) в одно мгновение = в один миг = не успел оглянуться = не успел глазом моргнуть – ‘мгновенно’;

· антонимы: тощий карман — толстый карман; возносить до небес — втаптывать в грязь; ни зги не видно — хоть иголки собирай; кот наплакал — куры не клюют; спустя рукава — засучив рукава; как кошка с собакой — водой не разольёшь; за словом в карман не полезет — язык проглотил; от горшка два вершка — верста коломенская; потерять голову — иметь голову на плечах; кровь с молоком — краше в горб кладут.

  • фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами девать некуда / деваться некуда; язык проглотить ‘замолчать, перестать говорить’ / язык проглотишь ‘очень вкусно’; нога не ступала ‘о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не ступит ‘кто-либо не появится где-то’; служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту);

— устойчивая структура: в составе фразеологического оборота слова следуют в строго определенном порядке и в определенной грамматической форме.

Нарушение этих требований ведет к разрушению фразеологизма, чем нередко пользуются писатели-юмористы, например М.М. Жванецкий: Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут(ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь); Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак(ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма); Все люди ‑ братья, но не все по разуму(ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»);

— устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые ФЕ выполняют в предложении – фразеологизм, как и слово, всегда один член предложения: Он работал спустя рукава(обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога(сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

— метафоричность (образность): фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

Дворовый, верный пес

Барбос,

Который барскую усердно службу нес,

Увидел старую свою знакомку,

Жужу, кудрявую болонку,

На мягкой пуховой подушке, на окне.

К ней ластяся, как будто бы к родне,

Он, с умиленья чуть не плачет,

И под окном

Визжит, вертит хвостом

И скачет.

«Ну, что́, Жужутка, ка́к живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?

Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.

Какую службу ты несешь?»

«На счастье грех роптать», Жужутка отвечает:

«Мой господин во мне души не чает;

Живу в довольстве и добре,

И ем, и пью на серебре;

Резвлюся с барином; а ежели устану,

Валяюсь по коврам и мягкому дивану.

Ты как живешь?» — «Я», отвечал Барбос,

Хвост плетью опустя и свой повеся нос:

«Живу по-прежнему: терплю и холод,

И голод,

И, сберегаючи хозяйский дом,

Здесь под забором сплю и мокну под дождем;

А если невпопад залаю,

То и побои принимаю.

Да чем же ты, Жужу, в случа́й попал,

Бессилен бывши так и мал,

Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?

Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот прекрасно!»

С насмешкой отвечал Жужу:

«На задних лапках я хожу».

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

— эмоциональность: если лексемы имеют денотативное и коннотативное значения, причем второе не обязательно; то фраземы непременно обладают коннотацией, т. е. выражают отношение говорящего к предмету речи, его чувства и переживания: Спасибо за помощь, никогда бы сам не написал это сочинение. Хоть об стенку головой бейся, а в литературе я не силён.

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.

Пример фразиологизма

Словари и энциклопедии, в том числе Википедия, предлагают разные определения. Наиболее простое дано в Энциклопедическом словаре.

Фразиологизм — это «устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов».

В великом и могучем русском языке примеров фразиологизмов множество. А если добавить фразиологизмы из иностранной речи, может создаться впечатление, что мы им только и разговариваем.

  • «Бить ключом»
  • «Спустя рукава»
  • «Оставить с носом»
  • «Бросить перчатку»
  • «Бей, но выслушай»

Основа, корень понятия «Фразеологизм» — слово «фраза».

Фраза (от древнегреческого phrasis — выражение) — предложение, законченная мысль, законченный оборот речи.

«Фраза» дала название части лингвистики (науки о языке) — фразеологии.
Фразеология (от древнегреческого phrasis+logos (понятие)) — наука, изучающая устойчивые обороты речи.

Фразеологизмы делятся на виды:

  • фразеологические сращения (идиомы)
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения или идиомы (др-гр. — idioma — своеобразное выражение) — это свойственное только данному языку непереводимое и неизменяемое словосочетание.

  • «не пришей к кобыле хвост»
  • «ни рыба ни мясо»
  • «семи пядей во лбу»

Фразеологические единства — это оборот речи, в котором каждое слово имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл.

  • «Плыть по течению»
  • «Закинуть удочку»
  • «Попасть в сети»

Фразеологические сочетания — это оборот речи, в котором слова имеют как свободное значение, так и несвободное, то есть они употребляются только в данном выражении. Сочетания от сращений и единства отличаются тем, что их слова могут быть заменены.

  • «сгорать от любви»
  • «сгорать от ненависти»
  • «сгорать от стыда»
  • «жажда мести»
  • «жажда славы»
  • «жажда денег»

Фразеологические выражения — это оборот речи, который целиком состоит из слов со свободным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость, то есть возможность использования в качестве как готовых речевых форм.

Примерами фразеологических выражений являются пословицы»Куда конь с копытом, туда и рак с клешней»
поговорки «Когда рак на горе свистнет»
афоризмы «знание — сила»
штампы разговорной речи «всего хорошего», «до новых встреч»

Иные значения лингвистических терминов

Фраза может быть не только законченной мыслью, предложением, но и музыкальным отрывком, оборотом, а в пении — мелодической фигурой, которую можно спеть, не переводя дыхания
Фразой называют громкую, красивую речь, не соответствующую содержанию или неискреннюю, лицемерную.
Отсюда
Фразер — самолюбующийся человек, злоупотребляющий красивой речью, часто бессодержательной. Синоним болтуна, пустозвона.
Отсюда
Фразеология, фразерство — пустословие, пристрастие к красивой, громкой, бессодержательной речи. Примером фразерства может служить монолог Гаева из пьесы Чехова «Вишневый сад», обращенный к шкафу:»Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания»

1. Основные признаки фразеологических единиц.

Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание

Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — учение):

1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания словразличного типа;

2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка.Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:

— фразеологизмы,

— фразеологические единицы,

— фразеологические обороты,

— фразеологические словосочетания,

— фраземы.

Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики — лексема, на уровне фразео­логии — фразема.

Фразеологизмы — это синтаксически и семантически нераз­ложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство ком­понентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Фразеологические единицы можно соотнести со словом и сло­восочетанием.

Отношения между словом и фразеологической единицей мож­но выразить следующим образом.

Рисунок 13 — Соотношение слова и фразеологической единицы

Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещиваю­щиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые толь­ко со словами или только с фразеологизмами.

1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) изначение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию /отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент — это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуреЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативныйкомпонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.

Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).

2. Основная функция слова — номинативная (слова служат наи­менованием понятий), основная функция фразеологизма — функ­ция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явле­ния, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.

3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеоло­гизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное место­имение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здра­вом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост тру­бой / держи хвост пистолетом; ради бога — бога ради. Таким об­разом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.

4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значе­ний его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель — тот, кто читает, учитель — тот, кто учит, пушки­нист — тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразе­ологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.

Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеоло­гизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процес­се речи как словосочетание и предложение.

6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фра­зеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуют­ся разноударностью.

7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соот­носятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:

— с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;

— с именами существительными (субстантивные): камень пре­ткновения, дух времени, яблоко раздора;

— с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;

— с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;

— с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):

вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в доб­рый час!

8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (со­баку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (на­пример: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в сло­вах.

9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимиче­ские, паронимические, синонимические, антонимические ряды:

— омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык прогло­тить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;

— паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является не­кстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовре­мя, некстати’;

— синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, толь­ко и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, от­водить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;

— антонимы: с открытой душой — с камнем за пазухой, на­ставлять на ум — сбивать с толку, без царя в голове — ума палата.

10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (ани­ка-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимство­ванными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, га­зетная утка).

11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматри­ваться с точки зрения активного и пассивного словарного за­паса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологи­ческие неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).

Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:

— фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;

— летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь опреде­ленной конструкции’ относится к фразеологическим профессио­нализмам;

— суши весла ‘отдыхай’ — к фразеологическим жаргонизмам;

— гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ — к фразеологическим арготизмам.

13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтраль­ными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговор­ными (лыка не вяжет).

14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.

Отношения между словом, словосочетанием и фразеологичес­кой единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.

Рисунок 14 — Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы

На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо боль­ше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.

Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных эле­ментов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако слово­сочетания состоят из слов, а фразеологизмы — из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).

Образование

Фразеологизмы со словом «труд»: сизифов труд

Вспоминая устойчивые речевые обороты, содержащие это слово, стоит в первую очередь обратиться к печально известным злоключениям царя Сизифа. Значение фразеологизма со словом «труд» чаще всего непосредственно связано с историей его происхождения. Коринфский правитель Сизиф — один из самых ярких персонажей древнегреческой мифологии. Царь прославился на весь мир такими своими качествами, как коварство и хитрость. Ему неоднократно удавалось вводить в заблуждение олимпийских богов, когда те пытались положить конец его вольготному земному существованию, раз за разом обманывал смерть. Именно благодаря Сизифу и появился на свет знаменитый фразеологизм со словом «труд», сумевший сохранить актуальность и в наши дни.

Итак, что означает устойчивое выражение «сизифов труд»? Однажды громовержцу Зевсу надоело поведение непочтительного Сизифа, поставившего себя выше обитателей горы Олимп. В качестве наказания он обрек его на нескончаемые мучения в аду. Коринфский царь вынужден был снова и снова затаскивать огромный камень на крутую гору. Как только Сизиф подбирался к вершине, его ноша падала из рук и устремлялась вниз. Утомительная, лишенная смысла работа – такой смысл испокон веков вкладывается в выражение «сизифов труд».

Сочиняем сами

Придумать фразеологизм со словом «труд» – задание, с которым могут столкнуться многие люди, изучающие русский язык (школьники, студенты, иностранцы и так далее). Выполнить его легко, к примеру, используя слово «рукав». Ни для кого не секрет, что работать можно или «засучив рукава», или «спустя рукава». Заменив глагол «работать» на глагол «трудиться», можно выполнить задание.

Что означает речевая конструкция «трудиться, засучив рукава», какое рукава имеют отношение к работе? Женские и мужские наряды на Руси традиционно обладали длинными рукавами. Разумеется, выполнять повседневные обязанности в такой одежде было сложно, поэтому перед работой мешающие рукава закатывались, чтобы труженик на них не отвлекался. Следовательно, фразеологизм употребляется тогда, когда человек трудится напряженно, не жалея сил.

Можно сказать и «трудиться спустя рукава». Очевидно, что в эту речевую конструкцию вкладывается прямо противоположный смысл. Так говорят, когда человек относится к собственным обязанностям небрежно, выполняет их нехотя. Как составить фразеологизм со словом «труд», взяв за основу другие конструкции? К примеру, можно вместо выражения «топорная работа» (грубая работа) сказать «топорный труд». Или подставить слово «труд» в речевой оборот «работа Пенелопы», описывающий бесконечное занятие. Речь идет о супруге Одиссея, которая в ожидании возвращения мужа отвергала многочисленных женихов, обещая рассмотреть их брачные предложения тогда, когда закончит прясть полотно. Конечно же, полотно распускалось каждую ночь, утром работа начиналась заново.

Добавить комментарий

Закрыть меню